Для посетителей с ограниченными возможностями Для посетителей с ограниченными возможностями
Корзина очистится через 00:00 мин.

Касса BRAVO!

Израильская музыка

Владимир Высоцкий говорит на иврите —Заключительный концерт

Архив Даты: 25 февраля 2016

Мероприятие на иврите

Продолжительность: 1 час 30 минут

Ивритская версия песен: Тамара Амитай
Перевод: Игаль Амитай
Рисунки: Дани Амитай
Исполнение: Дани и Игаль Амитай

Заключительный концерт после 3 лет его представления в Израиле и на фестивалях за рубежом.
Песни легендарного поэта, по звучанию которых может показаться, что они написаны здесь и сейчас.

Из прессы:
Высоцкий звучит на иврите
25 января мир отметил день рождения великого Владимира Высоцкого.
В последнее десятилетие попытки перевести песни Высоцкого на иврит предпринимались не раз. Но проект, о котором я хочу вам рассказать, уникален, ему нет аналогов.
«Высоцкий звучит на иврите» – так называется представление Театра Центра Хайфы, на котором мне посчастливилось побывать.
Театр Центра Хайфы – детище Игаля и Тамары Амитай. Игаль – руководитель театра – актер, режиссер, в прошлом журналист газет «А-Арец», «Кольбо», «Наша страна», «Новости недели», «Время». Репатриировался в Израиль в 1972 году в возрасте 16 лет. Сохранил прекрасный русский язык и любовь к творчеству Высоцкого. Поэтесса и драматург Тамара Амитай не владеет русским, но это не мешает ей делать литературную обработку подстрочного перевода песен, который готовит Игаль. Их сын, Дани Амитай,- певец Израильской оперы, одаренный музыкант, владеющий многими музыкальными инструментами, а также прекрасный художник. Недавно вышла в свет книга «Высоцкий звучит на иврите», очень интересные иллюстрации к которой сделал Дани Амитай. Эта книга – двуязычная, в ней собраны тексты песен Высоцкого на русском и иврите.
Другая – основная — часть семейного проекта Игаля, Тамары и Дани Амитай – музыкальный спектакль, о котором я начала рассказывать.
Это представление нельзя назвать просто концертом. Это именно музыкальный спектакль с минимумом декораций – только сам Высоцкий и иллюстрации к его песням. Песни в исполнении Игаля и Дани звучат на иврите, некоторые куплеты – на русском. И тогда к голосам исполнителей добавляется хор – это подпевают зрители… Камерный аккомпанемент – гитара (Игаль) и мандолина, труба, гитара, на которых играет Дани, — очень тактично дополняет главное – тексты Высоцкого.
По ходу спектакля Игаль рассказывает зрителям о Владимире Высоцком, о его судьбе, об истории написания некоторых песен. «Зачем? – спросите вы, – ведь о Высоцком мы знаем столько…»
Да, мы знаем. Но не знает большая часть зрителей, не говорящих на русском (а таких на спектакле было большинство). Для ивритоговорящей публики – это первое (или одно из первых) знакомство с творчеством Высоцкого. Знакомство, которое обязательно останется в душе…
В спектакле звучит около 20 песен из 40, переведенных Игалем и Тамарой Амитай на иврит. Песни, знакомые нам с детства. Песни, которые прошли вместе с нами через все жизненные трудности и репатриацию, актуальные для нас и сегодня.
И на каком бы языке ни звучали слова «соглашайся хотя бы на рай в шалаше…» или «если друг оказался вдруг…» – мы узнаем их, поймем и подпоем, ведь это Наш Высоцкий. Новый Высоцкий, которого в Израиле нам подарили Игаль, Тамара и Дани Амитай – поэты, исполнители и просветители.

Р. Розет

Заметили ошибку в тексте? Выделите текст мышью и нажмите Ctrl+Enter